Driving behind a city bus on Paris Street
recently, I took the time to read the advertisement across the
backend.
A French advertisement promoted the
prevention of alcohol use during pregnancy. The message printed
across it in bold was: pourqoi risquer?
Anyone who can read or write in French knows
that a "u" follows the "q" in the word pourquoi.
How was this missed by designers and
editors?
This being a provincial advertisement, (at
least the word Ontario was clear and correctly spelled) one
would think that more care would be given to such matters as
spelling especially in French as the province tries so hard to
promote bilingualism. I wonder just how many of these pourqoi
risquer signs are circulating across the province showing just
how bilingual we really are.
Crystal Dupuis
Sudbury